2017年8月15日 星期二

被過度輕忽的中譯本。

台灣高等教育現場的怪象很多,學生滿手原文書卻不愛看原文書正是其中一例,如果光看台灣人對購買原文書的熱愛,恐怕會誤以為台灣人民的英文能力極為優異,或是英文說不定是台灣的官方語言之類。

我承認自己在英文學習上沒什麼成就和天份,是標準的語文苦手,但講到原文書這檔事,倒不是意圖挾怨報復。其實這是一個追求科學技術的門檻問題,更具體一點的說法是,我認為台灣人太過推崇使用原文書,過度輕忽了中譯本,或者說輕忽了專業知識在地譯化的重要性。

追根究柢是台灣人在面對西方國家時有股奇怪心態,無形中將使用英文塑造成一種流行或風氣,甚至到崇洋媚外的地步。


全民的英文能力皆非常優異當然有益無害,但理想歸理想,實際上難以達成,即使是普遍英文不錯的高等教育人才,擁有不輸給中文的英文「語感」之人也是少數中的少數,絕大多數人對英文式敘述和表達的理解能力遠不如中文,我相信沒人會反對這個事實。

以此角度來看,執著於只在原文書上求知探索顯然是事倍功半的做法。這導致了所謂在追求專業前必須先練好英文,否則這道門檻或多或少影響了技術人才的發展性,坦白說這對國家發展來說不是好事。

我絕對贊同行有餘力盡量加強自身的英文,亦不反對有能力者直接使用原文書,畢竟英文在你我有生之年很可能還是國際強勢語言,許多專業領域仍然會是外國人主導的世界,能趁早養成使用英文的習慣,對將來想踏出國際無疑有很大的幫助。

不過這和我認為中譯本很重要,以及台灣需要更重視專業領域的翻譯水準一點都不衝突。因為對於非外語領域的人來說,英文說穿了不過是一傳遞訊息和討論溝通的工具,真正重要的應該是專業知識的內容。

有人說日本就是因為喜歡將外來事物都翻譯成當地語言,導致英文平均水準相比其他國家明顯較差。其實這狀況不只出現在日本,位於歐洲的德國同樣盛行使用在地語言,許多專業知識的教材都有品質甚佳的德文翻譯版,因此同樣承受了德國的英文能力比較差的奇怪觀點。

先不論日本和德國的英文能力是否真的比較差,試問這兩國有限於英文不好而科學技術落後嗎?顯然沒有。事實上正好相反,日德皆是有名的理工強國。正因為他們有足夠品質的翻譯本,即使是英文不佳的中階技術人才,仍可以不受英文門檻地獲取最新的專業知識,造就整個國家在許多領域的堅強實力,在全世界居於領先地位。

在台灣很弔詭的情況是,大多數人的英文明明沒那麼好,卻認為使用原文書是基本能力,對中譯本嗤之以鼻甚至視為恥辱。用一知半解的英文去學習以英文為載體的專業知識,那真正吸收到的當然只剩半解中的半解了。

若想求助於中譯本,可是專業領域的在地翻譯在台灣不受重視,大部分的中譯本不是錯誤百出,就是文句不順,前言不對後語,閱讀起來不比原文書輕鬆多少,高品質的中譯本實屬稀有。既沒有堪用的中譯本,原文書又限制了一定門檻,於是專業知識離普羅大眾越來越遠。

一個國家的實力要進步,科技要發展,並非單看能培養出幾位極端優秀人才。相反地需要的是整體水準的提升,而在各階層整體水準顯著提升後,頂尖人才的出現不過是順勢而然的結果,若有大量且高品質的中譯本,對此絕對是莫大幫助。



沒有留言:

張貼留言

注意:只有此網誌的成員可以留言。